Меж ее ржавыми
жгутами без труда пролезла бы и дряхлая старуха, но нигде больше на острове
колючей проволоки мне
[73]
видеть не доводилось, и она не пришлась мне по душе. Своим присутствием она
оскорбляла мое одиночество.
Рассматривая крутой и лесистый знойный склон, я вдруг почувствовал чей-то
взгляд и на себе. За мной наблюдали. Под деревьями на обрыве - никого. Я подошел
поближе к скале, так что проволочная ограда, проложенная сквозь кустарник,
оказалась у меня над головой.
Ох, что это отсвечивает за обломком скалы? Синий ласт. А за ним,
полускрытые бледной тенью соседнего обломка, - второй ласт и полотенце. Я снова
огляделся и тронул полотенце ногой. Под ним лежала книга. Я сразу узнал обложку:
одна из самых расхожих и дешевых антологий современной английской поэзии, точно
такая стоит на полке в моей школьной комнате. Растерявшись, я тупо уставился на
нее: не моя ли собственная украдена?
Не моя. На форзаце не было имени владельца, но над обрезом торчали
аккуратно настриженные ленточки гладкой белой бумаги. Одна из них отмечала
страницу, на которой кто-то обвел красными чернилами четверостишие из поэмы
"Литтл Гиддинг":
Мы будем скитаться мыслью,
И в конце скитаний придем
Туда, откуда мы вышли,
И увидим свой край впервые(1).
Последние три строчки были дополнительно отчеркнуты вертикальной линией.
Перед тем как перейти к следующей закладке, я вновь посмотрел вверх, на стену
деревьев. На остальных заложенных страницах содержались стихи, обыгрывающие тему
островов или моря. Таких было около дюжины. Вечером я отыскал некоторые из них в
своей антологии.
Об островах мечтали в колыбелях...
Где страсть прозрачна и уединённа.
В строфе Одена были отмечены только эти две строки,
----------------------------------------
(1) Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота "Литтл Гиддинг" приведен и
переводе Андрея Сергеева.
[74]
первая и последняя. Столь же прихотливо выбирал владелец книги фрагменты из Эзры
Паунда:
Не упусти же звездного отлива.
Стремись к востоку, чтоб омыться в нем,
Спеши! игла дрожит в моей груди!..
Ты не обманешь вещий ход светилсветил.
И еще:
Дух и за гробом пребывает цел!
Так говорила тьма
Ступай немедля по дороге в ад,
Где правит Прозерпина, дочь Цереры,
К Тиресию ступай сквозь мрак нависший
Слепому, к призраку, который в преисподней
Тайн причастился, что неведомы живым,
Здесь ты закончишь путь.
Познание - лишь тень иных теней,
Но твой удел - охотиться за знаньем
На ощупь, как бессмысленная тварь.
Под солнечным ветерком, обычным летним бризом Эгейского моря, лениво
толкались в галечный берег волны. Ничего не происходило, все замерло в ожидании. |