Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 38

Изменить размер шрифта - +

Я второй раз за день ощутил себя Робинзоном Крузо.
     Накрыв книгу полотенцем, я с независимым видом повернулся к склону,
окончательно убежденный, что за мной наблюдают; потом нагнулся, поднял полотенце
и книгу, переложил их на верхушку обломка, рядом с ластами, где их легче будет
отыскать. Не по доброте душевной, а чтобы озадачить соглядатая. Полотенце слабо
пахло косметикой - кремом для загара.
     Я вернулся туда, где сложил свою одежду, уголком глаза посматривая вдоль
пляжа. Вскоре я откочевал в тень сосен. Белое пятно на скале светилось в
солнечных лучах. Я вытянулся и задремал. Вряд ли надолго. Но, когда проснулся,
вещи с того конца пляжа исчезли. Девушка - а я вообразил, что это девушка -
подобралась к ним незамеченной. Одевшись, я спустился к воде.
[75]
     Знакомая тропинка к школе начиналась от центра залива. Но я заметил другую
тропку, что бежала вверх по склону вдоль проволочной ограды. Взбираться будет
тяжело, сквозь заросли за оградой ничего не разглядишь. В тени покачивались
розовые головки диких гладиолусов, в гуще кустарника гулко, дробно затараторила
какая-то пичуга. Казалась, она поет всего в нескольких футах от меня, с
соловьиной стенающей основательностью, но более судорожно. Голос опасности или
соблазна? Бог весть, хотя трудно было отрешиться от мысли, что запела она
неспроста. Трель проклинала, переливалась, скрежетала, прищелкивала, звала.
     Вдруг где-то наверху зазвенел бубенец. Птица умолкла, а я начал взбираться
по склону. Снова звон колокольчика: раз, другой, третий. Похоже, кто-то извещал:
время за стол, чай пить; а может, с ним баловался ребенок. Вскоре склон мыса
стал положе, деревья расступились, хотя кусты росли все так же густо.
     Я увидел ворота, крашеные, снабженные цепочкой. Но краска облетела, цепь
заржавела, а чуть правее в изгороди зиял порядочный лаз. В глубь территории
тянулась широкая, поросшая травой колея, заворачивая вниз, к берегу. Она вилась
меж деревьями, так что увидеть фасад, посмотрев вдоль нее, было нельзя. Я
прислушался; ни шорохов, ни голосов. Со склона вновь донеслось птичье пенье.
     Я увидел ее, протиснувшись в лаз. Полустертая, наспех прибитая к третьей
или четвертой сосне - в Англии на таких пишут "Частное владение. Нарушение
карается законом". Но эта табличка тускло-красным по белому сообщала: SALLE
D'АТТЕNТЕ. Точно ее много лет назад стащили с какого-нибудь французского
вокзала; известная студенческая забава. Эмаль облупилась, обнажив язвы ржавого
металла. С края зияли три или четыре дырки, похожие на пулевые отверстия. Вот о
чем предупреждал меня Митфорд: не ходи в зал ожидания.
     Стоя на травянистой дорожке, я не знал, идти ли мне дальше, мучимый
одновременно любопытством и боязнью встретить грубый прием. Я сразу понял, что
хозяин виллы - тот самый коллаборационист, с которым Митфорд повздо-
[76]
рил; но раньше он представлялся мне этаким хитрющим, ухватистым греческим
Лавалем, а не человеком того уровня культуры, что позволяет читать - или
принимать гостей, которые читают - Элиота и Одена в оригинале. Разозленный своей
нерешительностью, я повернул назад. Миновал лаз и зашагал по дорожке к
водоразделу. Вскоре она сузилась до козьей тропы, но тропа была хоженая:
сдвинутые чьей-то ногой камни оставили свежие коричневые лунки на выжженной
солнцем поверхности. Достигнув водораздела, я оглянулся. С этого места дом не
был виден, но я помнил, в какой стороне он находится. Море и горы плавали в
ровном вечернем сиянии. Покой, первозданная стихия, пустота, золотой воздух,
голубые тихие дали, как на пейзажах Клода(1); бредя по крутым тропкам к школе, я
думал о том, до чего же утомительна и скучна северная половина острова по
сравнению с южной.
Быстрый переход