Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 40

Изменить размер шрифта - +

     Хозяин лучшей деревенской харчевни, моржеподобный здоровяк Сарантопулос,
знал о Конхисе побольше. Он выпил с нами стаканчик вина, глядя, как мы поглощаем
приготовленный им обед. Что Конхис затворник и не появляется в деревне - правда,
а что он служил немцам - ложь. Во время оккупации его назначили деревенским
старостой, и он делал все, чтобы облегчить участь местных жителей. Если его тут
и не любят, так это потому, что продукты он выписывает себе из Афин. Тут хозяин
разразился пространным монологом. Даже приезжие греки с трудом понимали местный
диалект, а я не разобрал ни единого слова. Он проникновенно навалился на стол.
Димитриадис сидел с унылым видом и знай себе чинно кивал.
     - Что он говорит. Мели?
     - Ничего. Одну военную байку рассказывает. Ерунда какая-то.
     Вдруг Сарантопулос уставился за наши спины. Сказал что-то Димитриадису и
поднялся из-за стола. Я обернулся. На пороге стоял высокий крестьянин со
скорбным лицом. Он прошел в ДАЛЬНИЙ конец длинной залы с голыми стенами - в том
углу столовались местные. Сарантопулос взял его за плечо. Недоверчиво взглянув в
нашу сторону, человек покорился и дал увлечь себя за наш столик.
     - Это агойати г-на Конхиса.
     - Аго... Кто?
     - У него есть осел. Он возит в Бурани почту и провизию.
     - А как его зовут? - Его звали Гермес. Я уже притерпелся к тому, что двух
не слишком сообразительных школь-
[79]
ников зовут Сократом и Аристотелем, а недужную старуху, прибиравшую в моей
комнате, - Афродитой, и потому удержался от улыбки. Усевшись, погонщик осла с
некоторой неохотой принял от нас стаканчик рецины. Он перебирал кумболойи,
янтарные четки. Один глаз у него был поврежден: неподвижный, с нездоровой
поволокой. Из него Мели, проявлявший гораздо больший интерес к омару на своей
тарелке, почти ничего не вытянул.
     Чем занимается г-н Конхис? Он живет один - да, один, - с приходящей
служанкой и возделывает свой сад (похоже, в буквальном смысле). Читает. У него
куча книг. Фортепьяно. Знает много языков. Агойати затруднился сказать, какие
именно, - по его мнению, все. Куда он уезжает на зиму? Иногда в Афины, иногда за
границу. А куда за границу? Гермес не знал. Не знал и о том, что в Бурани бывал
Митфорд. Там никто не бывает.
     - Спросите, как он думает, могу я навестить г-на Конхиса?
     Нет; это невозможно.
     Для Греции наше любопытство не было предосудительным - мы скорее вызвали бы
подозрение, не проявив его. А вот сдержанность Гермеса - из ряда вон. Тот
собрался уходить.
     - Ты уверен, что он не прячет там целый гарем красоток? - спросил Мели.
Синюшный подбородок и брови агойати взметнулись в молчаливом отрицании; он
презрительно повернулся к нам спиной.
     - Деревенщина! - Послав ему вдогонку это худшее из греческих ругательств.
Мели похлопал меня по руке влажными пальцами. - Друг мой, рассказывал ли я, как
занимались любовью двое мужчин и две дамы, с которыми мне довелось познакомиться
на Миконосе?
     - Рассказывали. Но я могу еще раз послушать.
     Я ощущал смутное разочарование. И не только оттого, что мне предстояло в
третий раз выслушать, каким именно способом ублажала себя эта четверка
акробатов.
     До конца недели мне удалось кое-что разузнать в школе.
[80]
     С довоенных времен здесь осталось только двое преподавателей.
Быстрый переход