Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 44

Изменить размер шрифта - +
Однако позвольте мне...
     Коричневая жилистая рука опять призвала к молчанию, взмахом обведя море и
горы на юге, будто я мог его неправильно понять. Я искоса взглянул на него. Он
был явно из тех, кто мало смеется. Лицо его напоминало бесстрастную маску. От
носа к углам рта пролегали глубокие складки; они говорили об опытности, властном
характере, нетерпимости к дуракам. Слегка не в своем уме - хоть и безобиден, но
невменяем. Казалось, он принимает меня за кого-то другого. Обезьяньи глаза
уставились на меня. Молчанье и взгляд тревожили и забавляли: он словно пытался
загипнотизировать какую-нибудь птичку.
     Вдруг он резко встряхнул головой; странный, не рассчитанный на реакцию
жест. И преобразился, точно все происходившее до сих пор было лишь розыгрышем,
шарадой, подготовленной заранее и педантично исполненной с начала до конца. Я
опять потерял ориентировку. Оказывается, он вовсе не псих. Даже улыбнулся, и
обезьяньи глаза чуть не превратились в беличьи.
     Повернулся к столу.
     - Давайте пить чай.
     - Я хотел попросить стакан воды. Это...
     - Вы хотели познакомиться со мной. Прошу вас. Жизнь коротка.
     Я сел. Второй прибор предназначался мне. Появилась старуха в черной - от
ветхости серой - одежде, с лицом морщинистым, как у индейской скво. Она косо
тащила поднос с изящным серебряным заварным чайником, кипятком, сахарницей,
ломтиками лимона на блюдце.
     - Моя прислуга, Мария.
     Он что-то сказал ей на безупречном греческом; я разо-
[86]
брал свое имя и название школы. Не поднимая глаз, старуха поклонилась и
составила все на стол. С ловкостью завзятого фокусника Конхис сдернул с тарелки
лоскут муслина. Под ним были сандвичи с огурцом. Он разлил чай и указал на
лимон.
     - Откуда вы меня знаете, г-н Конхис?
     - Мою фамилию лучше произносить по-английски. Через "ч". - Отхлебнул из
чашки. - Когда расспрашивают Гермеса, Зевс не остается в неведении.
     - Боюсь, мой коллега вел себя невежливо.
     - Вы, без сомнения, все обо мне выяснили.
     - Выяснил немногое. Но тем великодушнее с вашей стороны.
     Он посмотрел на море.
     - Есть такое стихотворение времен династии Таи. - Необычный горловой звук.
- "Здесь, на границе, листопад. И хоть в округе одни дикари, а ты - ты за тысячу
миль отсюда, две чашки всегда на моем столе".
     - Всегда? - улыбнулся я.
     - Я видел вас в прошлое воскресенье.
     - Так это вы оставили внизу вещи?
     Кивнул.
     - И сегодня утром тоже видел.
     - Надеюсь, я не помешал вам купаться.
     - Вовсе нет. Мой пляж там. - Махнул рукой в направлении гравийной площадки.
- Мне нравится быть на берегу в одиночестве. Вам, как я понимаю, тоже. Ну
хорошо. Ешьте сандвичи.
     Он подлил мне заварки. Крупные чайные листья были разорваны вручную и пахли
дегтем, как все китайские сорта. На второй тарелке лежало курабье - сдобное
печенье конической формы, обсыпанное сахарной пудрой. Я и позабыл, как вкусен
настоящий чай; меня понемногу охватывала зависть человека, живущего на казенный
счет, обходящегося казенной едой и удобствами, к вольному богатству власть
имущих. Сходное чувство я испытал когда-то за чаепитием у старого холостяка
преподавателя в колледже Магдалины; та же зависть к его квартире, библиотеке,
ровному, выверенно-
[87]
му, расчисленному бытию.
Быстрый переход