Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 45

Изменить размер шрифта - +

     Попробовав курабье, я одобрительно кивнул.
     - Вы не первый англичанин, который оценил стряпню Марии.
     - А первый - Митфорд? - Цепкий взгляд. - Я виделся с ним в Лондоне.
     Он подлил чаю.
     - Ну и как вам капитан Митфорд?
     - Не в моем вкусе.
     - Он рассказывал обо мне?
     - Самую малость. Ну, что... - Он не отводил глаз. - Сказал, что поссорился
с вами.
     - Общение с капитаном Митфордом доводило меня до того, что я начинал
стыдиться своего английского происхождения.
     А я-то решил, что раскусил его; во-первых, его выговор казался хоть и
правильным, но старомодным, точно в последний раз он был в Англии много лет
назад; да и наружность у него как у иностранца. Он был до жути - будто близнец -
похож на Пикассо; десятилетия жаркого климата придали ему черты обезьяны и-
ящерицы: типичный житель Средиземноморья, ценящий лишь голое естество. Секреция
шимпанзе, психология пчелиной матки; воля и опыт столь же развиты, как
врожденные задатки. Одевался он как попало; но самолюбование принимает и другие
формы.
     - Не знал, что вы из Англии.
     - Я жил там до девятнадцати лет. Теперь я натурализовавшийся грек и ношу
фамилию матери. Моя мать была гречанкой.
     - А в Англии бываете?
     - Редко. - Он быстро сменил тему. - Нравится вам мой дом? Я его сам
спроектировал и выстроил. Я огляделся.
     - Завидую вам.
     - А я - вам. У вас есть самое главное, молодость. Все ваши обретения
впереди.
     Он произнес это без унизительной дедушкиной улыбки, которой обычно
сопровождаются подобные банальности;
[88]
серьезное выражение лица не оставляло сомнении: он хочет, чтобы его понимали
буквально.
     - Хорошо. Я покину вас на несколько минут. А потом прогуляемся. - Я
поднялся следом, но он махнул рукой: сидите. - Доедайте печенье. Марии будет
приятно. Прошу вас.
     Он вышел из тени, раскинул руки, растопырил пальцы и, сделав мне очередной
ободряющий знак, скрылся в комнате. Со своего места я мог различить внутри край
обитого кретоном дивана, вазу с мелочно-белыми цвeтaми на столике. Стена
напротив двери от пола до потолка увешана книжными полками. Я стащил еще
курабье. Солнце клонилось к горам, у их пепельных, тенистых подножий лениво
блестело море. И тут я вздрогнул: раздалась старинная музыка, быстрое арпеджио,
слишком четкое, какое не могло доноситься из радиоприемника или проигрывателя. Я
перестал жевать, гадая, что за сюрприз мне приготовили.
     Короткий перерыв - не для того ли, чтоб я поломал голову? Затем - мерный и
гулкий звук клавикордов. Поколебавшись, я решил остаться на месте. Сперва он
играл быстро, потом перешел на медленный темп; раз-другой осекся, чтобы
повторить музыкальную фразу. Молча прошла через колоннаду старуха, не взглянув
на меня, хотя я указал на остатки печенья и неуклюже выразил свое восхищение;
хозяин-отшельник явно предпочитал немых слуг. Музыка лилась из дверного проема,
обнимала меня, растворялась в солнечном свете за арками. Он прервался, повторил
последний фрагмент и закончил играть - так же внезапно, как начал. Дверь
закрылась, наступила тишина. Прошло пять минут, десять. Солнце подползло ко мне
по красному настилу.
     Все-таки нужно было войти; я обидел его. Но тут он показался в дверях:
     - Я не спугнул вас?
     - Ни в коем случае.
Быстрый переход