Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 47

Изменить размер шрифта - +
Руки тоже
были воздеты - жестом, каким стращают детишек; на губах самозабвенная ухмылка
сатира. Несмотря на небольшой рост
     - около восемнадцати дюймов - фигурка внушала первобытный ужас.
     - Знаете, кто это? - Он подошел вплотную ко мне.
     - Пан?
     - Приап. В древности такой стоял в любом саду. Отпугивал воров и приносил
урожай. Их делали из грушевого дерева.
     - Где вы его нашли?
     - Заказал. Пойдемте. - Он говорил "Пойдемте", как греки погоняют ослов;
позже я с неприятным удивлением понял, что он обращался со мной будто с
батраком, которого знакомят с будущим местом работы.
     Мы вернулись к дому. Отсюда, начинаясь от центра колоннады, к берегу вела
широкая, крутая, извилистая тропа.
[91]
     В пляж вдавалась бухточка; вход в нее, не больше пятидесяти футов шириной,
обрамляли скалы. Кончис выстроил здесь крохотный причал, к которому была
привязана розово-зеленая лодочка - низенькая, с подвесным мотором, каких много
на острове. Дальше на берегу виднелась неглубокая яма; канистры с бензином. И
маленькая насосная установка - от нее по скале поднималась труба.
     - Хотите искупаться?
     Мы стояли на причале.
     - Я забыл плавки.
     - Можно и нагишом. - У него был вид шахматиста, сделавшего удачный ход. Я
вспомнил, как Димитриадис прохаживался на тему английских попочек; вспомнил
Приапа. Может, вот она, разгадка: Кончис - всего-навсего старый гомик?
     - Что-то не хочется.
     - Дело ваше.
     Спустившись на пляж, мы сели на вытащенное из воды бревно.
     Я закурил, посмотрел на Кончиса; попытался определить, что же он за
человек. Мне было как-то не по себе. Не только потому, что на мой "необитаемый"
остров вторгся некто, бегло говорящий по-английски, несомненно образованный,
повидавший свет - чуть не за одну ночь вырос на бесплодной почве, как
причудливый цветок. И не только потому, что он оказался не тем, каким я себе его
представлял. Нет, я чувствовал, что в прошлом году здесь и в самом деле
случилось что-то таинственное, о чем Митфорд по непонятной и деликатной причине
умолчал. В воздухе витала двусмысленность; нечто смутное, непредсказуемое.
     - Каким ветром вас занесло сюда, г-н Кончис?
     - Не обидитесь, если я попрошу вас не задавать вопросов?
     - Конечно, нет.
     - Хорошо.
     Допрыгался! Я прикусил губу. Будь на моем месте кто-нибудь другой, я первый
посмеялся бы над ним.
     Тени сосен, росших справа на утесе, верхушками косну-
[92]
лись воды; над миром простерся покой, абсолютный покой; насекомые угомонились,
гладь моря застыла, как зеркало. Он молча сидел, положив руки на колени и,
видимо, совершая дыхательные упражнения. Не только возраст, но и все остальное в
нем было трудноопределимо. Внешне он проявлял ко мне мало интереса, но наблюдал
исподтишка; наблюдал, даже глядя в противоположную сторону, и выжидал. Это
началось сразу: он оставался безучастен, но наблюдал и ждал. Мы молчали, будто
были так давно знакомы, что понимали друг друга без слов; и, как ни удивительно,
это молчание гармонировало с безветрием дикой природы. Тишина была нарочита, но
не казалась неловкой.
     Вдруг он пошевелился. Вгляделся во что-то на вершине невысокой скалы по
левую руку.
Быстрый переход