Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 50

Изменить размер шрифта - +

Правда, я не представлял, зачем ему меня-то подпускать к своей тайне, ведь уже
через неделю
     ----------------------------------------
     (1) Галантерея Мирей (франц.).
[96]
я могу случайно раскрыть ее; не представлял, что делала эта дама среди леса в
перчатках, какие аристократки надевают на скачки; не представлял, кто она такая.
Любовница? Но с тем же успехом она могла быть дочерью, женой, сестрой Кончиса -
слабоумной ли, престарелой. Мне пришло в голову, что в лес и к Муце ее пускают с
единственным условием: никому не попадаться на глаза. В прошлое воскресенье она
видела меня; а сегодня услышала мой голос и пыталась подсматривать - это
объясняло быстрые взгляды старика мне за спину, да и всю его нервозную
настороженность. Он знал, что она "на прогулке"; отсюда и второй столовый
прибор, и таинственный колокольчик.
     Я обернулся, почти готовый услышать смешок, идиотское хихиканье; но при
виде густого тенистого кустарника у ворот припомнил наш печальный разговор о
Просперо, и у меня появилась более простая версия. Не слабоумие, а какое-то
жуткое уродство. Не все были молоды и красивы, г-н Эрфе. И я впервые
почувствовал, как от безлюдья сосен по спине бежит холодок.
     Солнце клонилось к горизонту; ночь в Греции наступает быстро, почти как в
тропиках. В темноте спускаться по крутым тропам северного склона не хотелось.
Повесив перчатку на самую середину верхней перекладины ворот, я прибавил ходу.
Через полчаса меня осенила чудесная гипотеза о том, что Кончис - трансвестит. А
вскоре, чего со мной не было уже несколько месяцев, я принялся напевать.
     О визите к Кончису я не сказал никому, даже Мели, но часами гадал, кто же
этот загадочный третий обитатель виллы. И решил, что, скорее всего, слабоумная
жена; вот откуда замкнутость, молчаливые слуги.
     О самом Кончисе я размышлял тоже. Я не был вполне убежден, что он не
гомосексуалист; в этом случае предупреждение Митфорда было бы понятным, хотя и
не слишком удя меня лестным. Дерганая натужность старика, прыжки с одного места
на другое, от одной темы к другой, разболтанная походка, афористическая,
уклончивая манера говорить, прихотливо вскинутые на прощание руки - все эти
причуды
[97]
предполагали - точнее, нарочно подталкивали к предположению, - что он хочет
казаться моложе и здоровее, чем есть на самом деле.
     Оставался еще чудной случай с поэтической антологией, которую он явно
держал наготове, чтоб ошеломить меня. В то воскресенье я долго купался, отплывал
далеко от берега, и он легко мог подбросить вещи на склон Бурани, пока я был в
воде. Тем не менее подобная прелюдия к знакомству выглядела чрезмерно
замысловатой. И что означал его вопрос, "призван" ли я - и заявление, что "нас
ждет много обретений"? Сами по себе - наверное, ничего; в применении же к нему -
лишь то, что он не в своем уме. "Для кого один..."; я вспомнил, с каким плохо
скрытым презрением он произнес эти слова.
     Я отыскал в школьной библиотеке крупномасштабную карту острова. На ней были
помечены границы земельного участка Бурани. Они простирались, особенно в
восточном направлении, дальше, чем я полагал: шесть или семь гектаров, почти
пятнадцать акров. Снова и снова в изнурительные часы бдений над чистилищем
"Курса английского языка" Экерсли я думал о вилле, угнездившейся на отдаленном
мысу. Я любил уроки разговорной речи, любил занятия по усложненной программе с
классом, который в школе называли "шестым языковым" - кучка восемнадцатилетних
оболтусов, изучавших языки по той причине, что успехов в естественных науках от
них ждать не приходилось; но бесконечная морока по натаске начинающих повергала
меня в отчаяние.
Быстрый переход