Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 51

Изменить размер шрифта - +
"Что я делаю? Я поднимаю руку. Что он делает? Он поднимает
руку. Что они делают? Они поднимают руки. Их руки подняты? Да, их руки подняты".
     Я находился в положении чемпиона по теннису, обреченного играть с мазилами
и подавать через сетку запоротые ими мячи. То и дело поглядывая в окно на синее
небо, на море и кипарисы, я молился, чтобы скорее наступил вечер и можно было
уйти в учительский корпус, лечь на кровать и глотнуть узо. Казалось, зелень
Бурани принадлежит совсем иному миру; она и далека и близка одновременно; а
маленькие загадки, что к концу недели стали в моих глазах просто
[98]
крошечными, были всего-навсего неизбежной оскомой или случайностью - ив конечном
счете оборачивались утонченным наслаждением.
     
     
     
     15
     
     На сей раз он дожидался меня за столом. Я отбросил к стене походную сумку,
он крикнул Марии, чтоб подавала чай. Он почти не чудил - возможно, потому, что
явно намеревался выудить из меня побольше сведений. Мы поговорили о школе, об
Оксфорде, о моей семье, о преподавании английского как иностранного, о том,
почему я поехал в Грецию. Хотя вопросы так и сыпались из него, искреннего
интереса к тому, что я говорил, все-таки не чувствовалось. Его заботило другое:
симптомы моего поведения, тип людей, к которому я принадлежу. Я был любопытен
ему не сам по себе, но как частный случай. Раз или два я попытался поменяться с
ним ролями, но он вновь дал понять, что о себе рассказывать не хочет. О перчатке
я не заикался.
     Лишь однажды мне, кажется, удалось удивить его по-настоящему. Он спросил,
откуда моя необычная фамилия.
     - Она французская. Мои предки были гугенотами.
     - А-а.
     - Есть такой писатель, Оноре д'Юрфе...
     Быстрый взгляд.
     - Вы его потомок?
     - Так считается в нашей семье. Доказать это никто не пытался. Насколько мне
известно. - Бедный старина д'Юрфе; сколько раз я кивал на него, намекая, что на
моей персоне лежит отсвет высокой культуры давних столетий. Я улыбнулся в ответ
на неподдельно теплую, чуть ли не лучезарную улыбку Кончиса, - Разве это что-то
меняет?
     - Просто забавно.
     - Может, разговоры одни.
     - Нет-нет, похоже на правду. А вы читали "Астрею"?
     - К несчастью. Жуткая тягомотина.
     - Oui, un peu fade. Mais pas tout a fait sans char-
[99]
     mes(1). - Безупречное произношение; улыбка не сходила с его губ. - Так вы
знаете французский!
     - Плоховато.
     - Я принимаю у себя прямого наследника du grand siecle(2).
     - Ну уж и прямого.
     Но мне было приятно, что он так думает, приятно его внезапное льстивое
благоволение. Он поднялся.
     - Так. В вашу честь. Сегодня я сыграю Рамо.
     Повел меня в залу, занимавшую всю ширину этажа. Три стены уставлены
книгами. В дальнем конце блестел зелеными изразцами очаг; на каминной полке -
две бронзовые статуэтки в современном стиле. Над ними - репродукция картины
Модильяни в натуральную величину: чудесный портрет печальной женщины в трауре на
голубовато-зеленом фоне.
     Усадив меня в кресло, он порылся в нотах, отыскал нужные; заиграл; после
коротких, щебечущих пассажей - затейливые куранты или пассакалии.
Быстрый переход