|
Какой трус сделал бы это? Много известных трусов, малодушных, грубых и развращенных, говорили предсмертное слово без содрогания голоса и переходили в вечность как бы в самом спокойном состоянии; ведь не высоконравственное чувство храбрости поддерживало этих мало развитых людей? Итак, если высоконравственное чувство храбрости не есть необходимое качество для встречи смерти, то чего же именно недоставало этому смелому Сладу, этому кровожадному, отчаянному, вместе с тем учтивому и вежливому джентльмену, который никогда не смущался предупредить своих самых опасных врагов о том, что он убьет их где бы то ни было и когда бы то ни было, при первой встрече? Это загадка, над которой стоит призадуматься.
ГЛАВА XII
Как раз перед станцией, где следовало завтракать, мы нагнали партию переселенцев мормонов в тридцать три обоза; около сотни мужчин, женщин и детей в грубых одеждах, с мрачными лицами, уныло шли, подгоняя свое разбросанное стадо коров, и шли день за день целых восемь томительных недель, проходя в это время пространство, которое мы проехали в восемь дней и три часа, 798 миль! Они были все в пыли, растрепанные, немытые, с непокрытыми головами и с разодранным платьем; они казались страшно утомленными.
После завтрака мы выкупались в Horse-Creek (Лошадиный ручей), в чистом, прозрачном ручье — неоцененная для нас роскошь, так как очень редко случалось, чтобы наш дилижанс останавливался где-нибудь достаточно долго, чтобы мы могли доставить себе такое удовольствие. Мы меняли лошадей десять или двенадцать раз в сутки, меняли мулов, лучше сказать, шесть мулов, и каждый раз перепряжка продолжалась не более четырех минут. Это было весело. Как только наш дилижанс подезжал к станции, в то же время шесть мулов уже в сбруях выступали из конюшни, и можно сказать, что в одно мгновение прежняя упряжка заменялась свежей и мы снова катили далее.
После полудня мы проехали ручей «Пресныя Воды» (Sweetwater-Creek), утес «Независимости» (Independence Bock), «Чортовы Врата» и «Чортов Провал» (Devil's Gate и Devil's Gap). Последние два были живописны своею грубою и суровою природою. М_ы н_а_х_о_д_и_л_и_с_ь т_е_п_е_р_ь в_ с_а_м_о_й с_е_р_е_д_и_н_е С_к_а_л_и_с_т_ы_х_ Г_о_р_. Проехали также «Alkali» или Содовое озеро (Soda Lake) и пришли к тому убеждению, что путешествие по белу свету совершили мы немалое; тут кучер передал нам, что мормоны часто приезжают сюда из города Большого-Соленаго-Озера-Сити, чтобы вытаскивать saleratus. Несколько дней тому назад они собрали порядочное количество saleratus со дна (это было на высохшем озере), нагрузили две фуры и повезли в город Соленое-Озеро, и эту, ничего не стоющую им дрянь продавали за 25 центов фунт.
Ночью проехали мы любопытное явление. природы; мы слышали о нем дня два под-ряд и жаждали скорее увидеть. Это был как бы природный ледник. Был август месяц и днем все изнемогали от жары, однако, на одной из станций можно было по склону горы, защищенному от ветра целыми рядами валунов, вскопав грунт глубиною в 6 дюймов, напасть на глыбы льда, крепко и плотно замерзшаго и чистаго, как кристалл!
На разсвете, когда мы сидели уже с поднятыми сторами, наслаждаясь утренним курением и любуясь великолепной картиной восхода солнца, лучи котораго, постепенно являясь, ласкали ряд горных вершин, то сияя, то скользя по утесам и верхушкам, как будто невидимый Творец обозревал своих седых ветеранов, а они почтительно ему улыбались, мы поднялись и глазам нашим представился город Южный Пасс-Сити (Suth Pass City). Содержатель гостинницы, почтмейстер, кузнец, мэр города, полицейский, городской судья и главный гражданин и землевладелец все это вместе явился нас радостно приветствовать, за что мы ему пожелали добраго утра. Он сообщил нам новости про индейцев, про Скалистыя Горы, а мы ему взамен передали, что делалось в степях. Когда он удалился к себе в своем одиноком величии, мы уже опять летели по горам. |