Изменить размер шрифта - +
А девчонки  на такие  дела не годятся. Была, впрочем, одна не  хуже
мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она вопреки природе
одевалась по-мужски.
     Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
     -- Что ты делаешь? -- спросил Дик.
     -- Молюсь за ее душу, -- ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
     -- За душу ведьмы? -- воскликнул Дик. -- Ну что ж,  молись за  нее. Это
была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый Эппльярд-лучник
рассказывал, как  удирал  от нее, словно от нечистой силы. Это  была храбрая
девушка.
     -- Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, -- возразил Мэтчем,
-- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий на
две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения женщин.
     -- Вздор! -- сказал Дик. -- Ты  много думаешь о женщинах потому, что ты
молокосос, младенец! Потвоему,  я не настоящий мужчина. Ну  что ж, слезай  с
коня,  и я  чем  угодно -- кулаками,  или  мечом,  или  стрелой  -- на твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
     --  Я  не  воин,  -- сказал  Мэтчем поспешно. -- Я вовсе не  хотел тебя
обидеть.  Я просто пошутил. А  о женщинах я  заговорил потому,  что  слышал,
будто ты скоро женишься.
     --  Я?  Женюсь? -- воскликнул  Дик. --  Первый раз слышу! На  ком  же я
женюсь?
     -- На  Джоанне  Сэдли,  -- ответил  Мэтчем, краснея. -- Это  затея сэра
Дэниэла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и  невесты. Мне
говорили,  что несчастная  девушка горько плачется на судьбу. Не знаю,  быть
может,  она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а может быть,
ей просто не нравится жених.
     --  От свадьбы,  как от смерти,  никуда  не уйдешь,  --  проговорил Дик
покорно.  --  Так  она  убивается, говоришь? Видишь,  какие  бестолковые эти
девчонки!  Убивается,  хотя  ни  разу  меня  не  видела. Разве  я  убиваюсь?
Нисколько. Если мне придется  жениться, я плакать не  стану... Ты знаешь ее?
Расскажи мне,  какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый или
сварливый?
     -- А не все ли тебе равно? -- сказал Мэтчем. -- Если нужно жениться, ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица?  Это все пустяки. Ты ведь
не молокосос,  мастер Ричард.  Если тебе  придется  жениться,  ты плакать не
станешь.
     -- А  ты умеешь  поддеть! -- ответил  Шелтон.  --  Разумеется, мне  все
равно.
     -- Приятный муж будет у твоей жены! -- сказал Мэтчем.
     -- У нее будет такой муж, какого  ей сулило небо, -- возразил Дик. -- Я
не лучше других и не хуже.
     -- Несчастная девушка! -- воскликнул Мэтчем.
     -- Чем же она такая несчастная? -- спросил Дик.
     --  Она выходит  замуж за человека,  сделанного  из дерева,  --  сказал
Мэтчем. -- О горе! Деревянный муж!
     -- Я, вероятно, действительно сделан  из дерева, -- сказал Дик, --  раз
ты едешь на моем коне, а я иду пешком.
Быстрый переход