-- Тут только ивы, болота и
трясина.
-- Мастер Шелтон, -- ответил Хью, -- я не могу везти вас дальше. Я о
вас беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа
наготове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроликов.
Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсюда живым.
Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот таким, я ни
за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот этой игрушки,
которую вы везете с собой и которая не создана для ран и для войны, я
рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас на тот берег.
Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу, клянусь вам
спасением своей души!
Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из самой
гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей -- видимо, какой-то
сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
-- Чума его возьми! -- крикнул Хью. -- Он все время был на острове!
И Хью энергично погреб к берегу.
-- Грозите мне луком, добрый Дик! -- взмолился он. -- Грозите так, чтоб
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с
бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним, но
справиться с лошадью в густой чаще ветвей было не так-то легко, и он
замешкался. Лошадь била ногами и ржала, а лодка качалась из стороны в
сторону.
-- Здесь невозможно вылезть на берег, Хью! -- крикнул Дик, продолжая,
однако, отважно тащить в чащу заупрямившуюся лошадь.
На берегу острова появился высокий человек с луком в руке. Краем глаза
Дик увидел, как человек этот, раскрасневшись от быстрого бега, изо всех сил
натягивал тетиву.
-- Кто идет? -- крикнул незнакомец. -- Хью, кто идет?
-- Это мастер Шелтон, Джон, -- ответил перевозчик.
-- Стой, Дик Шелтон! -- крикнул человек на острове. -- Клянусь
распятием, я не сделаю тебе ничего плохого! Стой!.. А ты, Хью, поезжай
назад.
Дик ответил дерзкой насмешкой.
-- Ну, если так, ты пойдешь пешком! -- крикнул человек на острове.
И пустил стрелу.
Лошадь, пораженная стрелой, забилась от боли и ужаса; лодка
опрокинулась, и через минуту все уже барахтались в воде, борясь с течением.
Прежде чем Дик вынырнул на поверхность, его отнесло на целый ярд от
мели; он ничего еще не успел толком разглядеть, как рука его судорожно
ухватилась за какой-то твердый предмет, который с силой поволок его куда-то
вперед. Это был хлыст, ловко протянутый ему Мэтчемом с ивы, повисшей над
водой. |