Изменить размер шрифта - +
Но если из дерева, так из хорошего.
     -- Добрый Дик, прости меня! -- воскликнул Мэтчем. -- Я пошутил. У  тебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
     --  Вздор,  -- сказал Дик,  смущенный пылкостью  своего товарища. -- Ты
меня ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
     Ветер дул  им в спину и  внезапно донес до них  резкий  звук трубы; это
трубил трубач сэра Дэниэла.
     -- Тише! -- сказал Дик. -- Труба!
     -- Ах!  -- сказал Мэтчем. --  Они заметили,  что  я удрал, а у меня нет
коня!
     Он смертельно побледнел.
     -- Не трусь! --  ответил Дик. -- Ты  их здорово обогнал,  а до перевоза
уже рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
     -- Увы, меня поймают! -- воскликнул беглец.  -- Дик, добрый Дик, помоги
мне!
     -- А разве я тебе не помогаю? -- сказал Дик. --  Мне жаль тебя,  только
уж  очень  ты труслив. Слушай  же,  Джон Мэтчем,  -- если тебя действительно
зовут  Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово  доставить тебя  невредимым в
Холивуд. Да  покинут меня  святые, если  я покину  тебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорога  уже становится  лучше.  Пришпорь коня. Скорей!  Скорей!  Обо мне  не
заботься: я бегаю, как олень.
     Конь бежал  крупной  рысью,  но  Дик  без  труда поспевал  за  ним; так
миновали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА


     Широкая,  медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчисленным
своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
     Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось красивым.
На открытых  местах ветер рябил воду, а  в тихих  затонах отражались  клочья
голубого улыбающегося неба.
     Тропа  упиралась в маленькую бухту; на самом берегу  под крутым обрывом
лепилась  хижина перевозчика, построенная  из жердей и  глины; на  крыше  ее
зеленела трава.
     Дик отворил  дверь. Внутри на  обветшалом  и грязном  домотканом  плаще
лежал  перевозчик. Это  был долговязый, тощий  человек, изнуренный болезнью;
его трясла болотная лихорадка.
     -- А, мастер Шелтон, -- сказал он. -- Собираетесь на ту сторону? Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь  разбойничает целая  шайка.
Поезжайте лучше через мост.
     -- Я  тороплюсь, -- ответил Дик. -- У меня нет времени, Хью-Перевозчик.
Я очень спешу.
     --  Упрямый  вы человек, -- сказал перевозчик,  вставая. --  Вам  очень
повезет, если вы  благополучно доберетесь  до замка Мот. Больше я ничего  не
скажу.
     Он заметил Мэтчема.
     -- А  это кто? --  спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге
своей хижины.
     -- Это мой родственник, мастер Мэтчем, -- ответил Дик.
     --  Здравствуй, добрый перевозчик,  -- сказал Мэтчем, слезая с  коня  и
взяв его под уздцы. -- Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
Быстрый переход