Изменить размер шрифта - +
-- Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
     Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
     -- Черт возьми! -- крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
     Матчем  покраснел до ушей  и  вздрогнул,  а Дик,  рассвирепев,  схватил
невежу за плечо.
     --  Как  ты смеешь,  грубиян!  -- крикнул он.  -- Делай  свое дело и не
смейся над людьми, которые выше тебя по рождению.
     Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку  и столкнул ее в воду. Дик ввел
в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
     -- Какой  же вы маленький,  --  сказал  Хью, усмехаясь.  -- Вас, верно,
делали по особой мерке... Ну, мастер  Шелтон, я к вашим услугам, -- прибавил
он, берясь за весло. -- Даже  кошке разрешается смотреть на короля. А я ведь
всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
     -- Молчать! -- сказал Дик. -- Налегай на весла!
     Они  выехали из  бухточки,  и  вся  ширь  реки  открылась  перед  ними.
Ежеминутно низкие острова  загораживали  им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Безлюдным,
как пустыня, казался этот водный лабиринт.
     -- Сударь, -- проговорил перевозчик, работая одним  веслом, -- говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон.  Он ненавидит всех,  кто держит  руку
сэра Дэниэла. Не лучше  ли  нам подняться  вверх по  реке  и  высадиться  на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам  связываться с Болотным
Джоном.
     -- Он тоже в той шайке разбойников? -- спросил Дик.
     -- Об  этом я говорить не буду, --  сказал Хью.  -- Но, по-моему,  надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А  то еще, чего доброго, в  мастера Мэтчема
попадет стрела.
     И он опять рассмеялся.
     -- Пусть будет по-твоему, Хью, -- ответил Дик.
     --  Тогда  снимите свой  арбалет, --  продолжал Хью. -- Вот так. Теперь
натяните тетиву.  Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите на
меня как можно злее.
     -- Это еще зачем? -- спросил Дик.
     -- Я имею  право перевезти  вас, только подчиняясь  насилию, -- ответил
перевозчик. -- Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добровольно,
мне будет плохо.
     --  Разве  эти  негодяи  так  сильны?  --  спросил  Дик. -- Неужели они
осмеливаются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
     --  Запомните мои слова, --  прошептал перевозчик и  подмигнул. --  Сэр
Дэниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
     И склонился над веслами.
     Они  долго плыли вверх по реке, обогнули один из  островов и  осторожно
двинулись  вниз по узкой  протоке  вдоль противоположного берега.  Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
     -- Я высажу вас здесь, за ивами, -- сказал Хью.
     --  Тут нет  тропинки, --  сказал  Дик. --  Тут  только ивы,  болота  и
трясина.
     -- Мастер Шелтон, -- ответил  Хью, --  я  не могу везти вас дальше.
Быстрый переход