-- Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
-- Черт возьми! -- крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил
невежу за плечо.
-- Как ты смеешь, грубиян! -- крикнул он. -- Делай свое дело и не
смейся над людьми, которые выше тебя по рождению.
Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик ввел
в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
-- Какой же вы маленький, -- сказал Хью, усмехаясь. -- Вас, верно,
делали по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, -- прибавил
он, берясь за весло. -- Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я ведь
всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
-- Молчать! -- сказал Дик. -- Налегай на весла!
Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними.
Ежеминутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Безлюдным,
как пустыня, казался этот водный лабиринт.
-- Сударь, -- проговорил перевозчик, работая одним веслом, -- говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит руку
сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Болотным
Джоном.
-- Он тоже в той шайке разбойников? -- спросил Дик.
-- Об этом я говорить не буду, -- сказал Хью. -- Но, по-моему, надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэтчема
попадет стрела.
И он опять рассмеялся.
-- Пусть будет по-твоему, Хью, -- ответил Дик.
-- Тогда снимите свой арбалет, -- продолжал Хью. -- Вот так. Теперь
натяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите на
меня как можно злее.
-- Это еще зачем? -- спросил Дик.
-- Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, -- ответил
перевозчик. -- Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добровольно,
мне будет плохо.
-- Разве эти негодяи так сильны? -- спросил Дик. -- Неужели они
осмеливаются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
-- Запомните мои слова, -- прошептал перевозчик и подмигнул. -- Сэр
Дэниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
И склонился над веслами.
Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
-- Я высажу вас здесь, за ивами, -- сказал Хью.
-- Тут нет тропинки, -- сказал Дик. -- Тут только ивы, болота и
трясина.
-- Мастер Шелтон, -- ответил Хью, -- я не могу везти вас дальше. |