Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало.
- Мсье так спал? - спросила она. - Но ведь на кровати хватило бы места
для всех.
Старик слегка растерялся.
- Девочка больна, - сказал он. - Когда ребенок болен, ему нужен
простор. Мне было вполне удобно.
Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком.
- Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она. - Будьте спокойны,
мсье, я вас уж как-нибудь устрою.
Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с
полным подносом. Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард
отважился спросить:
- Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить. Мальчика я
возьму с собой; это не надолго. Вы подойдете к девчурке, если услышите,
что она плачет?
Горничная широко улыбнулась.
- Ну конечно. Да вы не торопитесь, мсье. Я приведу la petite
[маленькую; здесь - крошку (фр.)] Розу, и она поиграет с вашей девочкой.
- Розу? - переспросил Хоуард.
И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю.
"Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет
в Англии. Уж наверно, мсье его встречал. Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа. Он
служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер. Он вдовый,
вот она и взяла крошку Розу к себе. И так далее, минута за минутой.
Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов
прежде, чем кофе окончательно остыл.
Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на
улицу. Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом;
напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя
более по-английски. Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на
площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки.
Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они
остановились.
- Celui-ci, c'est un char de combat [это танкетка (фр.)], - громко
сказал Ронни.
Водитель расплылся в улыбке.
- Верно, - подтвердил он.
- А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски.
- Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик. - Танк гораздо больше,
мсье. Правда, правда.
Водитель засмеялся.
- У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou [малыш (фр.)]. Подрастет
немножко и тоже станет водить такую машину.
Они прошли на вокзал. С полчаса бродили по платформам, все еще забитым
усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли.
Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. Под конец Хоуард
махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он
сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. Человеку со слабым
сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.
Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для
детей. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под
названием "Слон Бабар". |