Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 27

Изменить размер шрифта - +

   Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало.
   - Мсье так спал? - спросила она. - Но ведь на кровати хватило бы  места
для всех.
   Старик слегка растерялся.
   - Девочка больна, -  сказал  он.  -  Когда  ребенок  болен,  ему  нужен
простор. Мне было вполне удобно.
   Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком.
   - Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она. -  Будьте  спокойны,
мсье, я вас уж как-нибудь устрою.
   Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре  вернулась  с
полным подносом. Когда она поставила все это на туалетный  столик,  Хоуард
отважился спросить:
   - Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить. Мальчика  я
возьму с собой; это не надолго. Вы подойдете к  девчурке,  если  услышите,
что она плачет?
   Горничная широко улыбнулась.
   -  Ну  конечно.  Да  вы  не  торопитесь,  мсье.  Я  приведу  la  petite
[маленькую; здесь - крошку (фр.)] Розу, и она поиграет с вашей девочкой.
   - Розу? - переспросил Хоуард.
   И потом добрых десять минут стоял и слушал  длинную  семейную  историю.
"Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет
в Англии. Уж наверно, мсье его встречал. Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа.  Он
служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер. Он вдовый,
вот она и взяла крошку Розу к себе. И так далее, минута за минутой.
   Хоуарду понадобилось немало  такта,  чтобы  прервать  этот  поток  слов
прежде, чем кофе окончательно остыл.
   Через час, подтянутый и выбритый, ведя  Ронни  за  руку,  он  вышел  на
улицу. Мальчик, в берете, курточке и носках, казался  истинным  французом;
напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел  как  нельзя
более по-английски. Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на
площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики,  пушки  и  танки.
Около машины  на  гусеничном  ходу,  меньших  размеров,  чем  другие,  они
остановились.
   - Celui-ci, c'est un char de combat  [это  танкетка  (фр.)],  -  громко
сказал Ронни.
   Водитель расплылся в улыбке.
   - Верно, - подтвердил он.
   - А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски.
   - Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик. - Танк гораздо  больше,
мсье. Правда, правда.
   Водитель засмеялся.
   - У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou [малыш (фр.)]. Подрастет
немножко и тоже станет водить такую машину.
   Они прошли на вокзал. С полчаса бродили по платформам, все еще  забитым
усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов  не  нашли.
Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. Под  конец  Хоуард
махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое,  что  он
сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше.  Человеку  со  слабым
сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.
   Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать  пижамы  для
детей. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу  с  картинками  под
названием "Слон Бабар".
Быстрый переход