Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы.
- А вы куда направляетесь?
- Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. А потом будем
выбираться из Франции. Может быть, через Марсель, возможно - через
испанскую границу.
Старик улыбнулся.
- Желаю удачи, - сказал он. - Все-таки держитесь подальше от фронта.
- Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон.
- Право, не знаю. Мне надо подумать.
И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. Через сотню шагов покрытая
грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. Диккинсон
нагнулся с шоферского сиденья.
- Слушайте, Хоуард, - сказал он. - У нас хватит места для вас с вашими
малышами. Детей возьмем на колени. Ближайшие дни нам придется нелегко,
будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут
приведете второго ребенка, я подожду.
Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение,
и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа;
трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о
двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков
никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы
тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
- Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам
лучше не торопиться.
- Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит?
Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула
дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг
он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
- В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось?
Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы.
Хоуард мысленно искал причину такого горя.
- Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся?
Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза.
- Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы
покатаемся все вместе.
Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а
там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение
создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
- Скоро?
- Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет
прокатиться.
- А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?
[грузовики (фр.)]
- Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.
Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они
дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось
лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами
спиртных напитков.
В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой
девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла
уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех
обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с
той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он,
искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. |