Книги Фэнтези Гай Юлий Орловский Ричард Длинные Руки – фрейграф

Книга Ричард Длинные Руки – фрейграф читать онлайн

Ричард Длинные Руки – фрейграф
Автор: Гай Юлий Орловский Поделится :
Язык оригинала: русский Год издания: 2009 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: ЭКСМО
Книги из этой серии: Ричард Длинные Руки – маркграф; Ричард Длинные Руки – принц-консорт; Ричард Длинные Руки – сеньор; Ричард Длинные Руки – гауграф; Ричард Длинные Руки – вице-принц; Ричард де Амальфи; Ричард Длинные Руки – вильдграф; Ричард Длинные Руки – эрцпринц; Ричард Длинные Руки – властелин трех замков; Ричард Длинные Руки – рауграф; Ричард Длинные Руки – курпринц; Ричард Длинные Руки – виконт; Ричард Длинные Руки – конунг; Ричард Длинные Руки – эрбпринц; Ричард Длинные Руки – барон; Ричард Длинные Руки – герцог; Ричард Длинные Руки – принц короны; Ричард Длинные Руки – ярл; Ричард Длинные Руки – эрцгерцог; Ричард Длинные Руки – грандпринц; Ричард Длинные Руки – граф; Ричард Длинные Руки – фюрст; Ричард Длинные Руки – бургграф; Ричард Длинные Руки – курфюрст; Ричард Длинные Руки – ландлорд; Ричард Длинные Руки – гроссфюрст; Ричард Длинные Руки – пфальцграф; Ричард Длинные Руки – ландесфюрст; Ричард Длинные Руки – оверлорд; Ричард Длинные Руки – гранд; Ричард Длинные Руки – коннетабль; Ричард Длинные Руки – князь; Ричард Длинные Руки – маркиз; Ричард Длинные Руки – эрцфюрст; Ричард Длинные Руки; Ричард Длинные Руки – гроссграф; Ричард Длинные Руки – лорд-протектор; Ричард Длинные Руки – рейхсфюрст; Ричард Длинные Руки – воин Господа; Ричард Длинные Руки – майордом; Ричард Длинные Руки – принц; Ричард Длинные Руки – паладин Господа;
Изменить размер шрифта - +

Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки — фрейграф

Ричард Длинные Руки - 22


Господь всегда в творении.

Часть I

Глава 1

За окном шелестит дождь, небо в тучах, мир погружен в полумрак, будто наступает ночь. В большом зале тепло, сухо и шумно, а в той стороне,

где камин, даже жарко. Рыцари пируют с заметно раскрасневшимися лицами, кафтаны расстегнуты, пояса ослаблены.
Окна в оранжевых огнях от множества свечей и светильников, длинный стол сверкает золотом, серебром, драгоценными камнями на кубках и чашах,

блестит жемчужинами влаги на жареных тушах кабанов, оленей и зайцев, их по традиции подают нерасчлененными, чтобы не лишать пирующих

свирепой радости резать, кромсать и всячески расчленять.
Рыцари в доспехах, только прибывший от замка барона Волтона маркиз Ангелхейм ухитрился разодеться ярко и празднично, да еще сэр Колдуин,

который в боях не участвовал, но выехал нам навстречу с большим отрядом, сейчас пирует в дорогом кафтане тонкой работы, красно-зеленых

брюках и сапогах с задранными носками.
Герцог Готфрид, из-за которого рискнули на дерзкий рейд в королевство противника, тоже в доспехах, хотя у него с одеждой все в порядке, не

захотел выделяться среди менее знатных рыцарей. Я то и дело ловил на себе его пытливый и слегка удивленный взгляд. Рыцари тянутся к нему с

кубками и чашами, поздравляют с таким сыном, что оставил все дела и ринулся спасать родителя, такое достойно воспевания бардами.
Он принимает с улыбкой, похудевший, лицо словно высечено из камня, даже в разгар пира не забывает, что герцог, потомок легендарного рода,

глава полусамостоятельного Брабанта с его отвоеванными правами и вольностями, постоянно подтянут, следит за каждым своим жестом и словом.
Я сам такой, сейчас-то я вообще не пьянею, а раньше, когда жил в моем срединном, чем больше пил — тем сильнее себя контролировал, а если

вдруг перепивал, чего почти никогда не случалось, то сидел с приклеенной рассеянной улыбкой, не двигаясь, не вступая в беседы, даже не

решаясь встать и пройти к туалету из боязни опрокинуть что-то, упасть, уронить достоинство и честь, попасть в смешное положение. Это над

другими пусть смеются, над другими и я с большим удовольствием…
Сэр Клавдий и за столом в своем уникальном панцире, оранжевом, как солнце, и постоянно меняющем оттенки. Густые черные с сильной проседью

волосы блещут под светом люстры, как смазанные жиром, сам возвышается гордый и хвастливый. На груди блещет холодным льдом голубоватый

камень. Для бриллианта великоват, хотя кто знает эти семейные ценности, сэр Клавдий как-то упомянул, что получил его из рук деда, а тот в

свою очередь от своего отца. Красивая огранка, холодный блеск, в воде такой будет абсолютно незримым, потому их и называют бриллиантами

чистейшей воды…
Я с трудом оторвал от него взгляд и посмотрел на вдохновленное лицо его обладателя, тот воздел себя во весь рост и заявил грохочущим

голосом:
— Барон Доминик слишком уверовал, что нападать может только он, ха-ха!.. Мы потеряли одного раненым, когда погнался за служанкой и,

поскользнувшись в крови, упал с лестницы. А замок хорош, в нем можно выдержать осаду королевских войск с год! А то и больше, мы такие,

клянусь!
Сэр Герцель, отличившийся при захвате замка Стальной Клык, сказал со вздохом:
— Если бы еще и его отобрать для Армландии…
Рыцари шумели, орали, речи становятся все воинственнее, я выжидал момент, чтобы вмешаться и напомнить, этот замок, в котором пируем и

который отныне мой, к Армландии никаким боком. Здесь по-прежнему территория Турнедо, а верховный сюзерен — король Гиллеберд Фруассар.

Быстрый переход
Отзывы о книге Ричард Длинные Руки – фрейграф (0)