Книги Фэнтези Гай Юлий Орловский Ричард Длинные Руки – эрцфюрст

Книга Ричард Длинные Руки – эрцфюрст читать онлайн

Loading...
Ричард Длинные Руки – эрцфюрст
Автор: Гай Юлий Орловский Поделится :
Язык оригинала: русский Год издания: 2012 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: ЭКСМО
Книги из этой серии: Ричард Длинные Руки – властелин трех замков; Ричард Длинные Руки – фрейграф; Ричард Длинные Руки – эрцпринц; Ричард Длинные Руки – виконт; Ричард Длинные Руки – вильдграф; Ричард Длинные Руки – курпринц; Ричард Длинные Руки – барон; Ричард Длинные Руки – рауграф; Ричард Длинные Руки – эрбпринц; Ричард Длинные Руки – ярл; Ричард Длинные Руки – конунг; Ричард Длинные Руки – принц короны; Ричард Длинные Руки – граф; Ричард Длинные Руки – герцог; Ричард Длинные Руки – грандпринц; Ричард Длинные Руки – бургграф; Ричард Длинные Руки – эрцгерцог; Ричард Длинные Руки – ландлорд; Ричард Длинные Руки – фюрст; Ричард Длинные Руки – пфальцграф; Ричард Длинные Руки – курфюрст; Ричард Длинные Руки – оверлорд; Ричард Длинные Руки – гроссфюрст; Ричард Длинные Руки – коннетабль; Ричард Длинные Руки – ландесфюрст; Ричард Длинные Руки – маркиз; Ричард Длинные Руки – гранд; Ричард Длинные Руки; Ричард Длинные Руки – гроссграф; Ричард Длинные Руки – князь; Ричард Длинные Руки – воин Господа; Ричард Длинные Руки – лорд-протектор; Ричард Длинные Руки – рейхсфюрст; Ричард Длинные Руки – паладин Господа; Ричард Длинные Руки – майордом; Ричард Длинные Руки – принц; Ричард Длинные Руки – сеньор; Ричард Длинные Руки – маркграф; Ричард Длинные Руки – принц-консорт; Ричард де Амальфи; Ричард Длинные Руки – гауграф; Ричард Длинные Руки – вице-принц;
Изменить размер шрифта - +

Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки — эрцфюрст

Ричард Длинные Руки - 34


    Часть первая

     Глава 1

        Со стороны городских ворот торжественно прозвучали войсковые трубы, а через пару минут донесся грозный цокот стальных подков по

булыжнику. На площадь выметнулся отряд разноцветных всадников на рослых конях под цветными попонами.
    У садовых ворот остановились, я видел с балкона, как стражи торопливо и даже угодливо распахнули створки, и вот они, сперва на рысях, а

потом шагом, двинулись по широкой аллее к дворцу.
    Во дворце на всех верандах и балконах женский визг и давка, головы высовываются из окон, а самые предусмотрительные из придворных

заранее выбежали в сад и, выстроившись по обе стороны аллеи, ликующе кричат славу победителям и бросают под конские копыта цветы.
    Во главе отряда трое высших лордов, участвовавших в гандерсгеймской войне: граф Ришар, теперь уже герцог и фюрст, и два суверенных

властелина полунезависимых частей Сен-Мари: Брабанта и Ундерлендов, благородные герцоги Ульрих Ундерлендский и Готфрид Брабантский.
    Кони под ними великанские, прекрасные по своей породе, с огненными глазами и пышными гривами, могучие тела укрыты пышными ярко-красными

и оранжевыми попонами в крупную клетку, а оба герцога выглядят исполненными благородства и значительности.
    За ними красиво и с достоинством держатся в седлах полководцы, военачальники и знатные лорды, среди них я заметил и старых друзей по

армландским приключениям: сэр Ульрих Росбент, уже не виконт, а барон, хорош хищной ястребиной красотой, даже в этот торжественный момент

все посматривает по сторонам, ерзает, для него все происходит слишком медленно, ну чего эти черепахи ползут…
    Конь под ним непростой, поговаривают, не уступит моему в скачке. Сам Ульрих в тех же доспехах из поразившего меня странно

переливающегося металла, словно из жидкого льда, в них отражается то солнце, то знамена, то просвечивает вязаная рубашка.
    Рядом с ними Герцлер, у которого дивный меч, ночью полыхающий жарким огнем, и сэр Палант, известный своими рыцарскими сапогами, в

которых по любому болоту, как посуху!
    Отдельной группой во главе турнедских военачальников гордо и с вновь завоеванным достоинством держатся полководцы Турнедо: стальграф

Филипп Мансфельд, бывший командующий первой ударной армией, и его боевой друг и соратник рейнграф Чарльз Мандершайд, что командовал и пока

еще командует второй армией уже несуществующего Турнедо. Оба за бесценную помощь получили от меня титулы лордов и земли в Гандерсгейме, что

должно прибавить всем турнедцам неистовой жажды служить этому новому сюзерену, Ричарду Завоевателю.
    А позади всех на красивом, но под простой попоной коне держится застенчиво военачальник, который, будучи простым рыцарем, изо всех сил

защищал мне спину в Каталаундском турнире, принимал удары, не отвлекался на добычу и не хватал пленных, понимая, что если паду я —

проиграем бой все. Простым десятником я его назначил в день, когда везли от Барбароссы Беатрису, но затем он показал себя настолько

талантливым вожаком и так отличился в битвах, что теперь уже граф, к чему никак не привыкнет…
    На ступени дворца вышли в парадных одеждах, при золотых цепях и всех регалиях Альбрехт, Растер, Фортескью, де Брюс, ряд высших лордов

королевства, даже бесцветный Куно Крумпфельд, хоть и держится позади всех.
    Я не сошел, а красиво и картинно сбежал по беломраморным ступенькам, улыбка уже на лице, руки распахнуты так широко, словно обнимаю

весь мир.

Быстрый переход
Отзывы о книге Ричард Длинные Руки – эрцфюрст (0)