— Верно тебе говорю, моя милая, — настаивал отец.
В самом деле четыре молодыя особы, запасшись полотенцами, взбегали по ступеням купальной будочки. Лошадь вошла в воду, барахтаясь в ней, будочка повернулась, кучер сел на свое место, а резвыя купальщицы кинулись в волны с громким плеском.
— Однако-же, ловко! — вымолвил мистер Джозеф Тоггс после смущеннаго молчания. Мистер Симон тихо кашлянул в замешательстве.
— Ай, да с той стороны подходят еще несколько мужчин! Тоже купаться! — воскликнула его мать, тоном ужаса.
Три будочки, три лошади, тройное барахтанье, тройной поворот, тройной всплеск, и трое джентльменов принялись резвиться в воде на подобие дельфинов.
— Ловко, нечего сказать! — снова повторил мистер Джозеф Тоггс.
На этот раз кашлянула Шарлота, и опять наступила пауза. Она была прервана приятным образом.
— Как поживаете, милочка? Мы целое утро поджидали вас, — произнес чей-то голос по адресу Шарлоты, и к Тоггсам приблизилась их вчерашняя знакомая под руку с мужем.
— Как ваше здоровие? — заговорил капитан Уольтер Уотерс наиприятнейшим тоном, после чего последовал дружеский обмен приветствий.
— Билинда, моя дорогая! — сказал он опять, поднеся бинокль к глазам и поглядывая на море.
— Что, мой дружок? — отозвалась жена.
— Ведь, это Гарри Томпкинс.
— Где? — спросила Билинда, в свою очередь вооружившись биноклем.
— Да он купается.
— Ишь ты в самом деле! Он нас не видит не так ли?
— Нет, должно быть, не видит, — отвечал капитан. — Клянись честью, это престранно!
— Что? — полюбопытствовала Билинда.
— Мэри Гольдинг также там.
— Не может быть! Где-же? (Бинокли опять пущены в дело).
— Да вон там! — произнес капитан, указывая на одну изь купальщиц, которая казалась в своем купальном костюме завернутой в патентованный макинтош скудных размеров.
— Это она и есть! — воскликнула капитанша. — Вот курьез, что мы увидим их обоих!
— Да, немалый, — с невозмутимым хладнокровием заметил ея муж.
— Это здесь обыденная вещь, как видите, — прошептал мистер Симон Тоггс своему отцу.
— Вижу, вижу, — тем же осторожным шопотом вымолвил старик. — А все же дико, не так ли?
Мистер Симон Тоггс кивнул в знак согласия.
— Что вы намерены делать сегодня поутру? — осведомился капитан. Не позавтракать ли нам в Пегуэле?
— Что-жь, я бы с удовольствием! — подхватила миссис Тоггс.
Она от роду не слыхивала о Пегуэле, но предложение позавтракать весьма приятно отозвалось у вей в ушах.
— Как же мы туда отправимся? — продолжал Уольтерс. Пешком черезчур жарко.
— К фантоне, что-ли? — продолжал мистер Джозеф Тоггс.
— В фаэтоне,- шопотом поправил его сын.
— По моему, одного фантона было бы достаточно, — сказал вслух бакалейщик, не обратив внимания на поправку. Впрочем, берите хоть два, коли вам угодно.
— Мне так хотелось бы ехать на осле,- вмешалась Билинда.
— О, и мне также! — отозвалась, как эхо, Шарлота Тоггс.
— Хорошо; мы можем взять пролетку, — согласился капитан, — а вы поезжайте вдвоем на ослах.
Возникло новое затруднение. миссис Уольтерс обявившия, что двум дамам решительно неприлично ехать верхом без провожатаго. Помочь горю, однако, было очень легко. Пожалуй, молодой мистер Тоггс будет настолько любезен, что согласится сопутствовать им.
Мистер Симон Тоггс вспыхнул, улыбнулся, оторопел, и нерешительно возразил, что он плохой наездник. |