Книги Детективы Рекс Стаут Одна пуля - для одного

Книга Одна пуля - для одного читать онлайн

Одна пуля - для одного
Автор: Рекс Стаут
Серия: Ниро Вульф
Язык оригинала: английский
Дата написания: 1999 год
Перевод: Андрей Сергеевич Шаров
Книги из этой серии: Пасхальный парад; Горький конец; Завещание; Снова убивать; Пистолет с крыльями; Прочитавшему — смерть; Праздничный пикник; Вторжение в особняк; Золотые пауки; Смертельный плагиат; Убийство полицейского; Убийство — не шутка; Ловушка для убийцы; И быть подлецом; Смерть хлыща; Не рой другому яму; Избавление методом номер три; Игра в бары; Умолкнувший оратор; Малый и мартышка; Отрава входит в меню; Красная шкатулка; Только через мой труп; Черная гора; Убийство на родео; Лига перепуганных мужчин; Повод для убийства; Приглашение к убийству; Слишком много клиентов; Не позднее полуночи; Оживший покойник; Это вас не убьет; Подделка для убийства; Окончательное решение; Дверь к смерти; Без улик; Смерть демона; Фер-де-ланс; Вместо улики; Всех, кроме пса — в полицию; Вышел месяц из тумана; Погоня за матерью; Требуется мужчина; Последний свидетель; Звонок в дверь; Погоня за отцом; Прежде, чем я умру; Когда человек убивает; Кровь скажет; Бокал шампанского; Право умереть; Черные орхидеи; Иммунитет к убийству; Убей сейчас — заплатишь позже; Знают ответ орхидеи; Слишком много женщин; С прискорбием извещаем; Слишком много сыщиков; Банальное убийство; Второе признание; Слишком много поваров; Смерть там еще не побывала; Окно смерти; Пожалуйста, избавьте от греха; Гамбит; Смерть потаскушки; Смертельная ловушка; Рождественская вечеринка; Семейное дело; Если бы смерть спала; Где Цезарь кровью истекал; Маскарад для убийства;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Одна пуля - для одного

Ниро Вульф - 24


Глава 1

Цвет лица у нее был такой, что поверить в ее испуг, о коем она без устали твердила, было трудно.
– Может быть, вам не все еще ясно, – повторяла она, заламывая руки, хотя я и просил оставить это занятие. – Я ничего не выдумываю, ну правда же,

ничего. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что они и дальше будут действовать в том же духе.
На меня больше повлияла бы парфюмерия: щеки в пятнах краски внушили бы наблюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь с

места на место. А так ее вид заставил меня вспомнить картинку из календаря на стенке таверны «Обеды у Сэма»: круглолицая девица, одна рука

держит ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдоила или вот вот начнет доить. Это была она, один к одному: и по

цвету лица, и по комплекции, и по девственной наивности.
Перестав заламывать руки, она воздевала ввысь крепенький кулачок.
– Неужто он и впрямь надутый индюк? – восклицала она. – Они появятся через двадцать минут. До той поры я должна его повидать. – Тут она вдруг

вскочила со стула. – Где он? Наверху?
Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно занял позицию на подступах к прихожей.
– Перестаньте, – посоветовал я ей. – Стоит вам встать – и сразу заметно, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел бы

объяснить вам следующее. Эта комната – контора мистера Вулфа, а вот все остальные части этого здания – это обитель. С девяти до одиннадцати утра

и с четырех до шести пополудни он всецело поглощен домашними утехами, преимущественно орхидеями, там, наверху, в оранжерее. И, между прочим,

куда более солидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и мало с вами общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам

поблажку. Присядьте – и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.
– Что же именно?
– Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и выговорил себе аудиенцию – себе и еще четверым; они должны явиться к

мистеру Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А еще я скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой

четверки, что вы очень хороши собой, а в придачу к этому еще и милы – разумеется, время от времени. Ну, и добавлю, что вы перепуганы до смерти,

потому что они камуфляжа ради кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить все на вас…
– Не все они…
– Ладно, пускай кое кто из них. И конечно же я скажу ему, что вы неслись сюда наперегонки со временем, дабы повидать его один на один и

оповестить, что не убивали никого на свете, в особенности же Зигмунда Кейса, и поручить ему установить над этими вонючками строгий ястребиный

контроль.
– Неужто я выгляжу такой дурочкой?
– Ладно ладно, в свой доклад я вложу максимум чувства…
Она вновь выпрыгнула из своего кресла, в три прыжка настигла меня, припечатала ладони к моим лацканам, откинула голову, чтоб перехватить мой

взгляд.
– Что ж, вы тоже временами милы, – сказала она с оттенком надежды.
– Вы меня ко многому обязываете, – отпарировал я, направляясь к лестнице.

Глава 2

Говорил Фердинанд Поул.
Я созерцал его, сидя на стуле, развернутом спиной к моему столу; на левом фланге от меня, за своим столом, пребывал Вулф. Поул был почти вдвое

старше меня.

Быстрый переход
Отзывы о книге Одна пуля - для одного (0)