Книги Детективы Рекс Стаут Убийство — не шутка

Книга Убийство — не шутка читать онлайн

Загрузка...
Убийство — не шутка
Автор: Рекс Стаут Поделится :
Язык оригинала: английский Год издания: 2008 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: ЭКСМО
Книги из этой серии: И быть подлецом; Смерть хлыща; Прочитавшему — смерть; Праздничный пикник; Ловушка для убийцы; Игра в бары; Умолкнувший оратор; Убийство полицейского; Избавление методом номер три; Красная шкатулка; Только через мой труп; Не рой другому яму; Отрава входит в меню; Лига перепуганных мужчин; Повод для убийства; Малый и мартышка; Убийство на родео; Не позднее полуночи; Оживший покойник; Черная гора; Слишком много клиентов; Окончательное решение; Дверь к смерти; Приглашение к убийству; Подделка для убийства; Фер-де-ланс; Вместо улики; Это вас не убьет; Смерть демона; Погоня за матерью; Требуется мужчина; Без улик; Вышел месяц из тумана; Погоня за отцом; Прежде, чем я умру; Всех, кроме пса — в полицию; Звонок в дверь; Бокал шампанского; Право умереть; Одна пуля - для одного; Последний свидетель; Кровь скажет; Знают ответ орхидеи; Слишком много женщин; Черные орхидеи; Когда человек убивает; Убей сейчас — заплатишь позже; Второе признание; Слишком много поваров; С прискорбием извещаем; Иммунитет к убийству; Банальное убийство; Гамбит; Смерть потаскушки; Смерть там еще не побывала; Слишком много сыщиков; Пожалуйста, избавьте от греха; Если бы смерть спала; Где Цезарь кровью истекал; Смертельная ловушка; Окно смерти; Семейное дело; Завещание; Снова убивать; Маскарад для убийства; Рождественская вечеринка; Горький конец; Золотые пауки; Смертельный плагиат; Пистолет с крыльями; Пасхальный парад; Вторжение в особняк;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Убийство — не шутка

Ниро Вульф - 49


Глава 1

Когда во вторник утром Флора Галлант пришла на назначенную на одиннадцать часов встречу с Ниро Вулфом, я испытал глубокое разочарование. Ее

внешний вид просто удручал. Дело в том, что одна из моих обязанностей как доверенного слуги Ниро Вулфа заключается в сборе сведений о тех

личностях, которые добиваются у Вулфа аудиенции; вот почему, узнав, что Флора Галлант состоит в штате знаменитого заведения на Восточной

Пятьдесят четвертой улице, в котором заправляет ее брат Алек, я припомнил восторженные эпитеты по поводу Алека Галланта, на которые не скупилась

моя подруга по имени Лили Роуэн, и перезвонил Лили, чтобы выяснить кое какие подробности.
Вот что рассказала мне Лили. Галлант входил в тройку мировых законодателей моды. На парижских кутюрье он поплевывал, а на римских и вовсе чихал

– и это сходило ему с рук. Он отказался закончить работу над тремя костюмами для герцогини Гарвиндской лишь потому, что она вовремя не прилетела

из Лондона на примерку. И вовсе не захотел иметь дело со знаменитой кинозвездой из за того, что ему не нравилось, как та переставляет бедра во

время ходьбы. Было известно также, что однажды он запросил всего восемьсот долларов за летнее платье; правда, платье это изготовили по заказу

его любимой клиентки, так что он отдал его практически задаром.
И тому подобное. Вот почему, открыв во вторник утром дверь, чтобы впустить его сестру Флору, я был столь удручен, увидев перед собой совершенно

заурядную и унылую особу средних лет в темно сером костюме – не только непримечательном, но и знававшем лучшие дни. Костюм давно не гладили, он

явно жал ей в плечах и мешковато топорщился на талии. Я сопроводил ее через приемную в кабинет, представил Вулфу, утешая себя мыслями о том, что

если сын сапожника может бегать босиком, то почему бы сестре самого знаменитого модельера не позволить себе некоторую вольность в нарядах. И тем

не менее в глубине души я был глубоко уязвлен.
Ее манера вести беседу впечатляла ничуть не больше, чем костюм, – по крайней мере, поначалу. Примостившись на краешке красного кожаного кресла

напротив стола Вулфа, она обеими руками вцепилась в сумочку серой кожи, которую держала на коленях, и извиняющимся голосом с едва уловимым

иностранным акцентом залопотала, что ей крайне неловко беспокоить столь важную персону, как Ниро Вулф, и просить его уделить капельку его

драгоценного времени ей с ее неприятностями. Малообещающее начало, подумал я, похоже, она пытается выторговать для себя более сходную цену. По

мере того как она продолжала, Вулф все больше хмурился и наконец не выдержал и оборвал ее, сказав, что потратит меньше своего драгоценного

времени, если она сразу перейдет к сути дела и расскажет о своих неприятностях.
Флора Галлант кивнула.
– Я знаю. Я просто хочу, чтобы вы поняли: я вовсе не ожидаю, что вы должны мне помочь. Я человек маленький, но вот мой брат… Вы знаете, кто он?

Мой брат Алек?
– Да. Мистер Гудвин рассказывал мне. Прославленный модельер.
– Он не просто модельер. Он – художник, гениальный художник. – Флора Галлант вовсе не убеждала, – она излагала очевидные факты. – Неприятности

возникли у него, почему я и пыталась принять все меры предосторожности. Именно поэтому я и обратилась к вам, а также… – она быстро посмотрела на

меня, потом снова перевела взгляд на Вулфа, – а также к мистеру Арчи Гудвину – ведь вы не просто частные сыщики, но и настоящие джентльмены. Я

знаю, что вам можно довериться.

Быстрый переход
Отзывы о книге Убийство — не шутка (0)