Книги Детективы Рекс Стаут Убийство — не шутка

Книга Убийство — не шутка читать онлайн

Убийство — не шутка
Автор: Рекс Стаут
Серия: Ниро Вульф
Язык оригинала: английский
Дата написания: 2008 год
Книги из этой серии: Одна пуля - для одного; Последний свидетель; Кровь скажет; Бокал шампанского; Право умереть; Черные орхидеи; Когда человек убивает; Убей сейчас — заплатишь позже; Знают ответ орхидеи; Слишком много женщин; С прискорбием извещаем; Иммунитет к убийству; Банальное убийство; Второе признание; Слишком много поваров; Смерть там еще не побывала; Слишком много сыщиков; Пожалуйста, избавьте от греха; Гамбит; Смерть потаскушки; Смертельная ловушка; Окно смерти; Семейное дело; Если бы смерть спала; Где Цезарь кровью истекал; Маскарад для убийства; Рождественская вечеринка; Горький конец; Завещание; Снова убивать; Пистолет с крыльями; Пасхальный парад; Вторжение в особняк; Золотые пауки; Смертельный плагиат; Прочитавшему — смерть; Праздничный пикник; Ловушка для убийцы; И быть подлецом; Смерть хлыща; Убийство полицейского; Избавление методом номер три; Игра в бары; Умолкнувший оратор; Не рой другому яму; Отрава входит в меню; Красная шкатулка; Только через мой труп; Малый и мартышка; Убийство на родео; Лига перепуганных мужчин; Повод для убийства; Оживший покойник; Черная гора; Слишком много клиентов; Не позднее полуночи; Дверь к смерти; Приглашение к убийству; Подделка для убийства; Окончательное решение; Вместо улики; Это вас не убьет; Смерть демона; Фер-де-ланс; Требуется мужчина; Без улик; Вышел месяц из тумана; Погоня за матерью; Прежде, чем я умру; Всех, кроме пса — в полицию; Звонок в дверь; Погоня за отцом;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Убийство — не шутка

Ниро Вульф - 49


Глава 1

Когда во вторник утром Флора Галлант пришла на назначенную на одиннадцать часов встречу с Ниро Вулфом, я испытал глубокое разочарование. Ее

внешний вид просто удручал. Дело в том, что одна из моих обязанностей как доверенного слуги Ниро Вулфа заключается в сборе сведений о тех

личностях, которые добиваются у Вулфа аудиенции; вот почему, узнав, что Флора Галлант состоит в штате знаменитого заведения на Восточной

Пятьдесят четвертой улице, в котором заправляет ее брат Алек, я припомнил восторженные эпитеты по поводу Алека Галланта, на которые не скупилась

моя подруга по имени Лили Роуэн, и перезвонил Лили, чтобы выяснить кое какие подробности.
Вот что рассказала мне Лили. Галлант входил в тройку мировых законодателей моды. На парижских кутюрье он поплевывал, а на римских и вовсе чихал

– и это сходило ему с рук. Он отказался закончить работу над тремя костюмами для герцогини Гарвиндской лишь потому, что она вовремя не прилетела

из Лондона на примерку. И вовсе не захотел иметь дело со знаменитой кинозвездой из за того, что ему не нравилось, как та переставляет бедра во

время ходьбы. Было известно также, что однажды он запросил всего восемьсот долларов за летнее платье; правда, платье это изготовили по заказу

его любимой клиентки, так что он отдал его практически задаром.
И тому подобное. Вот почему, открыв во вторник утром дверь, чтобы впустить его сестру Флору, я был столь удручен, увидев перед собой совершенно

заурядную и унылую особу средних лет в темно сером костюме – не только непримечательном, но и знававшем лучшие дни. Костюм давно не гладили, он

явно жал ей в плечах и мешковато топорщился на талии. Я сопроводил ее через приемную в кабинет, представил Вулфу, утешая себя мыслями о том, что

если сын сапожника может бегать босиком, то почему бы сестре самого знаменитого модельера не позволить себе некоторую вольность в нарядах. И тем

не менее в глубине души я был глубоко уязвлен.
Ее манера вести беседу впечатляла ничуть не больше, чем костюм, – по крайней мере, поначалу. Примостившись на краешке красного кожаного кресла

напротив стола Вулфа, она обеими руками вцепилась в сумочку серой кожи, которую держала на коленях, и извиняющимся голосом с едва уловимым

иностранным акцентом залопотала, что ей крайне неловко беспокоить столь важную персону, как Ниро Вулф, и просить его уделить капельку его

драгоценного времени ей с ее неприятностями. Малообещающее начало, подумал я, похоже, она пытается выторговать для себя более сходную цену. По

мере того как она продолжала, Вулф все больше хмурился и наконец не выдержал и оборвал ее, сказав, что потратит меньше своего драгоценного

времени, если она сразу перейдет к сути дела и расскажет о своих неприятностях.
Флора Галлант кивнула.
– Я знаю. Я просто хочу, чтобы вы поняли: я вовсе не ожидаю, что вы должны мне помочь. Я человек маленький, но вот мой брат… Вы знаете, кто он?

Мой брат Алек?
– Да. Мистер Гудвин рассказывал мне. Прославленный модельер.
– Он не просто модельер. Он – художник, гениальный художник. – Флора Галлант вовсе не убеждала, – она излагала очевидные факты. – Неприятности

возникли у него, почему я и пыталась принять все меры предосторожности. Именно поэтому я и обратилась к вам, а также… – она быстро посмотрела на

меня, потом снова перевела взгляд на Вулфа, – а также к мистеру Арчи Гудвину – ведь вы не просто частные сыщики, но и настоящие джентльмены. Я

знаю, что вам можно довериться.

Быстрый переход
Отзывы о книге Убийство — не шутка (0)